詳 細

  • ボレスワフ・レシミャンは(非)翻訳可能か チェコ語、ウクライナ語、スロヴァキア語、ロシア語へ翻訳する際の問題点 (ポーランド語)

    Leśmian (nie)przekładalny: wybrane problemy tłumaczenia poezji Bolesława Leśmiana na języki czeski, ukraiński, słowacki i rosyjski. (Poza Granicami: porównanie, kontekst, metoda)

    Ukrainets M.
    Warszawa, <Wydawnictwa Uniwersytetu Warszawskiego> 332 c. pap.

    2025 年   ISBN  9788323568742   R277455

    W tym interdyscyplinarnym studium, które łączy komparatystykę literacką i translatologię, autorka analizuje przekłady poezji Bolesława Leśmiana na języki czeski, słowacki, rosyjski i ukraiński. Szczegółowo bada kluczowe wyzwania translatorskie, takie jak leśmianizmy, neologizmy, metaforyka, poetyka negatywna oraz specyficzne kategorie czasu i przestrzeni, które kształtowały twórczość poety. Publikacja wyróżnia się wprowadzeniem teorii transpozycji jako narzędzia do rozwiązywania problemu nieprzekładalności oraz praktycznymi rekomendacjami dla tłumaczy. Wypełnia istotną lukę w badaniach nad recepcją Leśmiana w językach słowiańskich, szczególnie czeskim, słowackim i ukraińskim, które dotąd były marginalizowane.

    価格(税込み)    \16,390
    数量
    在庫を超える数量の場合は、ご相談とさせていただきます。